Corse
L'enseignement du corse au collège vise à faire comprendre, parler, lire et écrire une langue usuelle et contemporaine. Il participe, aux côtés de celui du français, à la consolidation d'une compétence langagière globale. Il permet une meilleure approche des réalités corses, et ouvre à une dimension romane et méditerranéenne. Il contribue, par ses contenus et les moyens qu'il met en œuvre à la formation de l'individu et du citoyen.
Les compétences culturelle, lexicale et grammaticale sont pratiquées de façon correcte et active, en fonction des besoins liés à la communication et induits par les tâches de compréhension et d'expression. Il s'agit d'impliquer les élèves dans des situations qui les incitent à communiquer en leur proposant des supports de qualité adaptés à leur maturité.
On exploite des documents authentiques (enregistrements, textes, images fixes ou animées) en évitant notamment toute forme d'écrit oralisé. S'ils doivent répondre aux exigences de la communication courante, on n'en limitera pas le choix aux documents strictement informatifs ou utilitaires. On privilégiera les supports de toute nature (poèmes, chansons, saynètes, extraits de roman, contes pour enfants, comptines, tableaux de maîtres, publicités, etc..) qui permettent de mobiliser la sensibilité et l'imaginaire. Les technologies de l'information et de la communication sont également un support important.
Bien conçue, l'exploitation de ces supports favorise la prise de parole personnelle en donnant aux élèves l'occasion de dire ce qu'ils comprennent, pensent et ressentent en situation de communication. Le professeur veille à dépasser le stade de la répétition mécanique de faits de langue sortis de leur contexte en faisant du document le point d'appui dune réflexion propice aux échanges et à la prise de parole spontanée.
Les contacts directs avec des locuteurs habituels de la langue sont faciles à organiser, dans le cadre de sorties scolaires comme de visites d'intervenants extérieurs dans les classes.
I. L'activité de communication langagière
La compétence communicative est à coup sûr trop complexe pour qu'un apprentissage globalisant puisse être efficace en contexte scolaire. C'est pourquoi les cinq types d'activité présentés sous forme de tableaux (cf infra) constituent des subdivisions de la compétence langagière utilisée à des fins de communication. Ce découpage rend possibles à la fois des objectifs d'apprentissage et la mesure des acquis (évaluation).
Les éléments constitutifs de chaque tableau.
Chaque tableau présente une activité langagière (écouter, lire, prendre part à une conversation, s'exprimer oralement en continu, écrire). Chaque activité langagière est définie par une phrase indiquant le niveau de compétence attendu.
La colonne des exemples énumère des items qui renvoient à des interventions, des énoncés ou des interactions que l'élève sera amené à recevoir ou à produire pour acquérir le niveau de compétence visé. Ces exemples constituent une base pour que l'enseignant puisse bâtir des tâches à réaliser par les élèves.
La colonne des formulations illustre chaque exemple par des mots, des phrases ou des énoncés. Ceux-ci ne constituent pas une liste exhaustive des moyens d'expression que les élèves doivent comprendre ou auxquels ils peuvent recourir pour accomplir une tâche demandée. Cette colonne ne contient que des pistes correspondant au niveau attendu, sachant que ces fragments de langue ne prennent leur sens que dans de véritables énoncés en contexte.
Les colonnes des compétences culturelle, grammaticale et phonologique fournissent des indications des savoirs linguistiques (lexique, syntaxe, phonologie) et culturels / socioculturels qui sont au service de la compétence communicative. Ces savoirs ne sont pas des fins en eux-mêmes. Leur champ est délimité d'une part par la tâche à accomplir, d'autre part par le contexte situationnel (non fourni explicitement dans le tableau). Il convient de souligner tout particulièrement l'interdépendance des domaines linguistique et culturel. Ainsi, culture et lexique sont-ils réunis dans la même colonne. Les mots peuvent être le reflet de lieux, d'événements, de traditions et de rythmes de vie. L'appréhension d'un fait culturel donne aussi l'occasion d'organiser un travail d'acquisition lexicale systématique et raisonnée. L'item donné dans la colonne des exemples définit également un champ lexical notamment en renvoyant à des codes socioculturels.
Toutefois, la répartition des contenus culturels et lexicaux dans les différents tableaux n'est pas figée. Chaque domaine abordé intéresse potentiellement les cinq activités langagières. Il revient au professeur d'opérer des choix et d'organiser ces contenus en fonction de son projet pédagogique.
Il convient donc de lire les tableaux de la façon suivante :
- l'intitulé de chaque tableau spécifie le type d'activité langagière,
- la phrase sous l'intitulé indique le niveau de compétence langagière visé,
- la colonne des exemples présente des items qui se déclinent dans les colonnes suivantes et qui servent de base pour bâtir des tâches que l'élève doit être capable d'accomplir aux paliers visés,
- la colonne des formulations donne des amorces d'énoncés possibles,
- les colonnes des compétences culturelle, grammaticale et phonologique proposent les composantes linguistiques et culturelles au service de l'accomplissement des tâches.
Mise en garde
Les listes contenues dans les tableaux des activités de communication ci-dessous ne constituent pas un ensemble limitatif et l'ordre de présentation n'implique ni hiérarchie ni progression. Les exemples répertoriés sont présentés ici les uns après les autres par souci de clarté. Il convient par ailleurs de garder à l'esprit qu'un entraînement spécifique n'implique pas pour chaque élève une progression parallèle dans chaque type d'activité de communication langagière. Les élèves peuvent en effet progresser de façon différente, privilégiant tel ou tel type d'activité à certains moments de l'apprentissage, tirant profit du temps de latence dans tel ou tel autre. Il importe, dans tous les cas, de rechercher les occasions de combiner ceux-ci entre eux au sein de tâches plus complexes.
Légende des tableaux
Les éléments en italique dans les colonnes "formulations" et "compétence grammaticale" renvoient au niveau Al. Les éléments en romain renvoient au niveau A2.
1. Compréhension de l'oral
Etre capable de comprendre une intervention brève, si elle est claire et simple.
Exemples d'interventions |
Formulations |
Compétences |
Compétence |
Compétence |
Instructions consignes et informations |
Aprite u vostru libru. Leghji ad alta vote - |
Les activités liées à la vie de la classe et de l'établissement. Situer l'origine du locuteur en fonction de sa variété dialectale. |
Le mode impératif : les verbes leghje, ascultà, dumandà, parla scrive, fà, disegnà,dà et piglià à l'impératif présent et au présent de l'indicatif L'emploi dialectal de ghjà. |
Le schéma intonatif de l'injonction D euphonique : |
Dammi stu libre ! Piglia issu quaternu ! |
Proximité/éloignement : Adjectifs démonstratifs › stu, issu, quellu. |
Le schéma intonatif des différents types de phrase. |
||
Ai lu quì quellu spostu ? U pigli u |
La phrase interrogative : le pronom d'anticipation en tête de phrase. |
|||
Dumane si farà l'elezzione di i capiscola è di i secondi. |
Extension du champ des applications lexicales : la composition. |
Le phonème SC |
||
U principale hà cunvucatu u cullegiante. U cullegiante hè statu cunvucatu da u principale. |
La forme active. La forme passive. |
|||
Ùn parlate micca in scola. In scola ùn si parla ! Stà à sente ! |
Les différents types de |
|||
À Paulu li tocca à andassine chì u prufessore d'inglese ùn ci hè oghje. |
L'infinitif pronominal réfléchi andassine. Le présent de l'indicatif des verbes irréguliers : andà. |
|||
Mi tocca à passà à a biblioteca à fà un'inchiesta. |
L'expression de l'obligation. |
|||
Appeler les autres |
O Pè, ti tocca à andà à u tavulone, |
L'expression de l'obligation, personnelle et impersonnelle. Ordres, consignes et conseils à la forme affirmative et négative L'expression du vocatif individuel et du vocatif collectif. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /t/. L'association du phonème au graphème. La loi de prédétermination consonantique. |
Demander des précisions, de l'aide l'autorisation, remercier, féliciter. |
Per piacè, chì pagina hè, chì numeru hè l'eserciziu ? Chì ci vole à fà, dopu ? Per piacè, ùn capiscu, chì vole dì a parolla... ? Cumu si dice a parolla... in corsu ? Per piacè, pudete ripete a cunsigna chì ùn l'aghju intesa. Per piacè,mi pudete aiutà, ùn mi riesce à fà l'eserciziu. |
Mise en place des fonctions de communication permettant d'entrer en contact. |
Modalisation des formules de politesse L'interrogation : les interrogatifs >adjectifs, pronoms et adverbes. L'adjectif interrogatif ch.ì Le présent de l'indicatif. Les verbes irréguliers : capisce-pudè-dì-riesce. |
La consonne mutante /C/> discrimination phonétique. |
Per piacè, possu escia à l'infirmeria ? Possu andà à u scagnu di a scularità ? Vengu da u scagnu di u cunsigliere d'educazione. Possu andà ind'è a Fate u piacè d'andà à scrive a cunsigna à u tavulone. À ringrazià vi-grazia- vi ringraziu. S'è vo pudissite sera u purtellu ? |
Le rythme de la journée, |
L'expression de la direction. Ind'è : la préposition Inde : l'adverbe interrogatif L'expression de la provenance la préposition da Modalisation des formules de politesse : le vouvoiement. Le pronom faible Le conditionnel. |
||
Bravu ! Eccu ! Cusì si ! Or cusì ! Benissimu ! Hè propiu bè ! Ti feliciteghju assai ! Chì bravu zitellu ! |
La phrase emphatique > l'exclamation Chì adjectif exclamatif La ponctuation du discours. |
Le schéma intonatif de la phrase exclamative. |
||
Présenter des excuses |
Scusate, vi dumandu scusa. Scusetemi. Ùn possu micca. Quessa ùn la possu fà !Mi dispiace assai. |
Les pronoms : l'enclise du pronom complément dans la conjugaison. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /S/ |
Expressions familières de la vie quotidienne : - pratiquer les relations de civilité |
Bonghjornu. Salute. Salute o... madama, madamicella, monsieur. À dopu meziornu, à dumane, à luni. Bona duminicata. Bona sera. À bona notte. Avvedaci. Tanti saluti in casa! Abbraccia à tutti ! |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /b/ /v/. |
||
Cumu và ? Cornu sè ? comu stai ? Và bè. Pianu pianu. Beddu beddu. Cumu a ti passi ? Và bè, è tù ? Allora, à chì ne simu ? Dumenicu, ci hè ? Ci saria Dumenicu ? Heu ! Ebbè ! Alé ! |
Situer l'origine du locuteur en fonction de sa variété dialectale. L'interjection en tant qu'indice de compréhension. Inférer le sens à partir du contexte. |
|||
- inviter, accepter, refuser |
O Pè, voli vene in casa per u me anniversariu ? Veneraghju. Petru risponde ch'ellu venerà. Senti, ti poi affaccà ghjovi in casa mea ? |
Le discours direct et indirect. Reconnaître le schéma de communication entre les personnes observées. |
Modalisation : formule d'invitation, prière. Le verbe vene au présent et au futur de l'indicatif. |
|
T'aspettu in casa per Santa Maria. Venerà Petru ? Ùn venerà ? |
Les fêtes, l'operata (a tundera...). |
La phrase interro-négative. |
Le schéma intonatif des différents types de phrases. La phrase interrogative : la place du verbe en tête de phrase. Le schéma intonatif de la phrase interro-négative. |
|
Iè chì hà da vene. Veni puru à partesi di ottu ore. Hà rispostu di sìi, hà rispostu di nò. |
Le futur composé. |
|||
O cucì ! o amicu ! Ch'ai fattu oghje ? J'AI E"TE AU STADE ET LE MATCH ETAIT TRES " GOFFE". O PASCAL, VIENS, JE T'INVITE. Stà à sente, t'affacchi in casa è ci femu un ripastu ? Ci venerai ? |
Les emprunts de nécessité et de luxe. Identifier les registres de langue issus du contact des langues : le français régional de Corse. |
Exprimer la possession : dire ce qu'il a et ce qu'il n'a pas |
Aghju una bissicletta nova framante. Aghju una bissicletta nova nova. Aghju una vittura rossa. |
Les adjectifs qualificatifs. Le superlatif absolu : le redoublement de l'adjectif. Les adjectifs de couleur. |
||
Di quale hè issa barca ? Hè di Petru. Di quale hè issu cane turcatu ? Hè u meiu. Hè meiu. Hè un amicu di meiu. Eiu una bissicletta ùn l'aghju / Eiu bissicletta ùn ci ne aghju. Castagne ùn ne aghju micca / Castagne ùn ne aghju micca assai. |
L'expression de la possession : adjectifs et pronoms La phrase emphatique : l'ordre des mots. La phrase négative négation totale et partielle. |
|||
Goûts et sentiments : parler de ce que l'on aime et de ce que l'on n'aime pas |
Mi piace di più u caffè chè u latte. Mi piacenu di più i fichi cà e castagne. Preferiscu e migliacciole à i nicci. Prifergu u brocciu passu à u casgiu mezzu. Cusì bona sta curatella, m'aghju da liccà ! |
Les traditions culinaires. Les registres de langues. |
Les comparatifs de supériorité, d'infériorité, d'égalité, de qualité. Le verbe : la variation dans la flexion verbale. Les registres de langue. |
|
Mi piace u caffè, ma u latte micca.Mi piace a carne,ma u pesciu nò. Manghju a suppa ben ch'ella ùn mi piaci tantu. Sta carne, micca ch'ella sia cusì bona, ma a manghju. Ùn mi piace nè a lettura nè a musica. Mi piacenu e frittelle cù u brocciu...Tengu à u paese. Chì bella vittura ! Cusì bona sta ciccolata ! Cusì bellu u Cintu ! Cum'ellu hè bravu u maestru ! Iscia,cum'ellu hè goffu ! Questa si chì hè bella a vittura ! Poca bella a camisgia ch'è tù ai ! À mè meli ùn mi ni piaci. Mancu à mè ùn mi piaci tantu...À mè inveci mi piaci. Mi garba à sente a musica corsa À Petru u vogliu bè. Ùn u possu pate ! Ti tengu caru. Hè u mo cucinu carissimu. |
La phrase complexe : la coordination ; la subordonnée concessive. Tournures idiomatiques. La double négation. Le schéma intonatif de la phrase exclamative. La modalisation de Le superlatif absolu. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /f/ L'association phonème-graphème. |
Exprimer ses sensations et ses sentiments |
Pocu impremi ! È à mè chì mi pò fà ! Socu assai ! Mi ne impippu ! Uffa ! Mì mì à ellu ! Aiò ! Pabbà ! Paffà ! Petru è Maria sò filici chì si maritani oghje. Babbu hè azezu / in furia per via ch'ellu ùn trova u so ghjurnale. Aghju vistu un filmone arrisera. Sò cuntenta chì tù sii riisciutu à u to asamini. Bon dì bon annu è bon capu d'annu ! Paci è saluta ! Ch'è tù campi cent'anni ! Ch'è tù scià benedettu ! Fussela puru ! |
Valeur de l'interjection comme indice de compréhension : - tonalité du message ; Les civilités. |
Chì : expression de la cause. La phrase complexe : la subordonnée circonstancielle Les temps composés : le passé composé ; la formation et l'accord du participe passé - les irrégularités. Le subjonctif passé. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /ghj/ L'association phonème-graphème. |
Formuler des souhaits |
Spergu d'andà à u schì quist'annu. Spergu di vede i delfini. Spergu ch'elli apreranu u parcu marinu.Spergu chì tù vinarè cù mecu/mè. Ti precu una bona saluta.Ti pregu di passà in quinta. Mi piaceria tantu / mi farebbe tantu piacè ! Vulariu ch'è tù fussi astutu. Avaria vulsutu chì tù fussi statu astutu. Chì vurristi per Natale ? Eiu vulariu una muturetta. |
Modalisation (emplois des formes impersonnelles ; équivalents du pronom indéfini "on"). |
Le verbe : l'imparfait du subjonctif. Le verbe : le plus que parfait du subjonctif. Le verbe : conditionnel présent. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /c/. L'association du phonème au graphème. |
Exprimer des sensations |
Chì caldu ! Face un fretu chì si secca ! Aghju u fretu à l'osse ! Mi frighjenu i denti ! Aghju a pena in corpu ! Mi sente u capu ! Sò arresu di fatica ! M'attasaneghja ! |
|||
Présentations - l'identité |
Sò/socu... Mi chjamu Saveriu-Saveriu mi chjamu ; socu di i Ghjeu socu biondu è a me surella hè bruna. Sò di "Sarracini".Sò u figliolu |
Le surnom de la famille un marqueur d'identité. |
Le groupe nominal : genre et nombre. Classe des noms et des adjectifs : classes normales. L'adjectif qualificatif : l'accord. Le présent de l'indicatif du verbe connosce. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /chj/. L'association du phonème au graphème. |
Sò di Castineta. Sò di Livia. Stò à u poghju supranu. Stò in Bastia / in paese. Ùn campu micca in cità / in campagna. In paese a me casa hè à l'imboccu di a stretta. Hè di u San Carlu. Stà in carrughju dirittu. |
Le village (élément constitutif de l'identité), la ville, la rue... La formation des toponymes, leurs origines et leurs valeurs. Les régions de l'île. |
L'article, les pronoms personnels sujets. La phrase simple - déclarative Le verbe (principes de flexion verbale) ; infinitif, présent de l'indicatif. L'expression de la localisation. |
La discrimination phonétique de la consonne mutante /p/. |
|
- parler de sa famille (nucléaire et élargie) |
Questu hè babbu. Questu hè babbone / missiavu / caccaru... Eccu u mo cuginu carnale. Hè cuginu di terzu di babbu. Da a parte di mamma sò cinque di famiglia ! |
L'expression de la quantité : adverbes et locutions adverbiales ; pronoms |
||
I Luciani sò grossi famiddi. Paulu hè babbu di famiglia. Me cugina hè più maiò cà mè. Aghju assai/pochi parenti. In casa simu parechji. Simu trè di famiglia. |
La formation des noms patronymiques. Les réseaux de la parenté insulaire. |
Un élément de conversion dialectologique : gli - > dd du nord au sud. |
||
Babbu travaglia à u parcu righjunali è mamma hè stitutrice. Babbu hè statu piscadore ma oramai hè a a ritirata. |
Les métiers. |
|||
Quali seti ? Di quale ne site ? Di chì |
L'interrogatif quali employé pour des personnes La phrase simple : la phrase interrogative. |
|||
Quessa saria a to mammone ? Hè toia sta bissicletta nova ? Sta zitella hè to surella ? |
Adjectifs et pronoms démonstratifs. |
|||
Induve sta vate tandu ? Chì mistiere facia babbitu ? |
L'imparfait de l'indicatif. La postposition de l'adjectif possessif. |
|||
- le temps, les saisons |
Semu di vaghjimu. U celu hè annivulatu. Bellu / gattivu tempu.Luce u sole. U tempurale. Acqua saetta è tonu- Piove à sechje / à ribocchi. Ci hè una spannata. Una spera di Grandineghja. Ci hè Bianchina - neva - |
Le climat. |
Expressions relatives au temps qu'il fait. |
|
Ci hè a nebbia in Vizzavona. Forse forse dumane piovarà. |
Expression de la probabilité. |
|||
Indications chiffrées - les nombres |
Cinque aghjustatu à cinque facenu dece. À dui aghjustu trè, facenu cinque in tuttu ! Cinque multiplicatu da cinque facenu vinticinque. |
Compter. |
Expression de la numération élémentaire. Les adjectifs numéraux cardinaux et ordinaux. |
|
Quantu n'avemu oghje ? Oghje semu luni u vinti di Marzu. |
Connaître les divisions du temps. |
|||
- la date |
Quandu casca Natale ? Quist'annu casca in marcuri. Fattu Natale ci hè Capu d'annu. A settimana scorsa era a settimana santa. |
Le calendrier. Le calendrier religieux. |
La discrimination |
|
Toccu Santa Lucia missiavu impiaghjava. |
||||
- l'âge |
Quantu anni hà ? Aghju dodici anni dumane. À Petru li portu dui anni. Cù Lisa simu di listessi tempi. Hè di u vintunu. |
La discrimination |
||
- l'heure |
Chì ora hè ? Chì ora sarà ? Hè un ora menu un quartu Sò dui ore e mezu. Hè meziornu. Cinque ore di mane. Sette ore di sera. |
Expression idiomatique de la mesure et de la quantification. |
La discrimination |
|
- la mesure (taille, poids, distance, prix) |
Quantu misura ? Misura 1 metru è 60 centimi. Martinellu hè tamantucciu. Ghjulia hè tamant'è mè ! Quantu misura u balcon ? Hè longu dece metri. Quantu hè alta sta casa ?Hè alta dece metri è più. Quantu pesa ? Pesa 1 chilò. Manghja quant'è sette. Pare una nave. Quantu ci hè da Aiacciu à Santa Maria Sichè ? Ci sò ...... chilometri. Quantu faci ? Quantu costa ? Quantu costani i meli ? Costani più cari i meli chè i piri. Sta robba hè à bon pattu. |
Les adverbes de comparaison. Expression idiomatique de la comparaison. |
||
Récits : reconnaître les différents types d'énoncés, de récits |
U stalvatoghju A passata A fola. A puesia U cantu tradiziunale/mudernu Expressions de la sociabilité insulaire : les veillées et les foires> improvisations Documents sonores authentiques : La radio comme lieu d'une expression populaire. |
La chronologie du récit. Repérages des indicateurs temporels. L'octosyllabe > l'ottunariu. |
||
9000 anni fà campava in l'agrottu d'Arraguina Sennola a donna di Bunifaziu In 565 nanzu à Ghjesù Cristu I Rumani si ne stanu in Corsica più di 7 seculi. Pasquale Paoli apre l'università di Corsica u 3 di Ghjennaghju 1765. U filosoffu Ghjuvan Santu Desanti hè mortu dui anni fà. |
Etablir des repères historiques |
2.1. Expression orale en continu
Etre capable de comprendre une intervention brève, si elle est claire et simple.
Exemples d'énoncés |
Formulations |
Compétences |
Compétence |
Compétence |
Présentations (soi-même, les autres) - donner des informations sur : ·. le nom, l'âge, la nationalité ; · les coordonnées personnelles ; |
Sò/Socu...Mi chjamu Saveriu. ..Eiu (t')aghju dodici anni. Socu corsu / talianu. Sò di Castineta. Stò in Bastia/in paese. Ùn stocu micca in cità, in campagna. Campu in Bastia ma u me paese hè di Corsica suttana U me teleffonu hè : u zeru quattru, zeru cinqui... U me addirizzu hè: Carrughju drittu, Bastia |
Le nom Ville/village Haute Corse/ |
Le verbe pronominal Le présent de l'indicatif du verbe être. La phrase simple (la phrase déclarative et la phrase négative) Le groupe nominal : genre nombre. |
Schéma intonatif de la phase déclarative. La consonne mutante C Les voyelles consécutives. La voyelle nasale (ã) |
· l'activité. |
Semu sculari è voi seti a prufissora. Babbu travaglia à u cunsigliu ginirali è mamma hè cusgidora. |
Les métiers |
Pluriel de l'article indéfini Les pronoms personnels sujet |
La consonne mutante S La consonne mutante GHJ |
- parler de sa famille et de ses amis. |
Babbu hà fattu u bancalari, ma oramai hè ritiratu. Eccu à Ghjilormu./Quistu hè Ghjuvanni. Mì à Paru ! Ghjunghji da...Questu hè babbu.Quistu hè missiavu/babbone/ In paese, a nostra famiglia hè maiò. |
Les liens familiaux |
L'article Les présentants Le pronom démonstratif L'adjectif possessif |
La combinaison Q+U L'accent tonique sur |
Cù a me surella ghjocu à cubì. Me cugina hè più maiò cà mè. |
|
Le comparatif de supériorité |
|
|
Descriptions - l'environnement quotidien - domicile - lieu d'étude |
Stò ind'un palazzu, ind'un casamentu. Stò in muntagna. Stò in piaghja. Stò in paese/cità; Inde stò eiu si chjama l'Aghjola. Vacu à a scola in autobus. U culleghju hè vicinu à a casa. Ci vacu à pedi/in vittura/in carru. |
La maison La plaine/ la montagne Ville / village |
Le verbe stà au présent Les verbes de mouvement+ Les adverbes de lieu |
Schéma intonatif de la phrase déclarative |
Falgu da u paesi.Ci collu à spessu / pocu. A ghjenti di Zicavu, si chjamanu i Zicavesi. Sò chì Bastia è Casamozza sò vicinu. Sò ch'è tù stai accantu à Anna. Vacu à a scola chì hè in cima di a stretta. .U paese ch'è tù vedi da quì hè u meiu. A culletta induve elli anu fattu sta casa alta hè magnifica. Mi poi spiigà ciò ch'è tù vedi da quì ? A culletta chì ci anu fattu sta casa alta (nantu) hè magnifica. |
|
Prépositions et locutions prépositives. La phrase emphatique : la dislocation. La phrase complexe : la subordonnée complétive La phrase complexe : la subordonnée relative Les pronoms relatifs Le participe passé et le passé composé La phrase interrogative. La dislocation : le pronom universel chì. |
La consonne mutante Z Prononciation de la combinaison c+i ou c+e La consonne mutante T La consonne mutante D La prononciation de la combinaison G+N |
|
- Méditerranée, monde |
A Corsica hè una insula à mezu Mari Tarraniu.Semu à punenti di l'Italia è à u nordu di l'Africa. |
|
|
|
- les animaux |
U me misgiu hè grisgiu, pilutu pilutu è ha una coda grossa. Cusì bellu stu cane / ghjacaru cù i so peli longhi è scuri ! Hè zamputu, li piace à corre u cignale ! U cignali in Corsica si trova in ogni locu; si tramuta da piaghja à muntagna. A mufra si ne stà in alta muntagna ; magna vulinteri una pianta ch'elli chjamani "l'arba mufrella" Cuparta di pilliccia, a ghjira hà una coda pilacciuta nera in punta. |
Les animaux de Corse, les différentes parties de leur corps |
Le superlatif absolu indiqué par la répétition. L'adjectif démonstratif. Schéma intonatif de la phrase exclamative. L'adjectif démonstratif Ogni + le singulier Importance des suffixes |
|
- les personnages |
Ziu Francescu era unu di l'omi i più forti è i più assinnati di u paesi. Zia Daria era niscentri quant'ella era bona. |
|
Le superlatif de supériorité. Le comparatif d'égalité. |
|
- les sentiments, les goûts |
Ti tengu caru o figliulè ! U me nipoti, u vogliu bè. Mi piaci di più u figatellu cà u salamu. Preferiscu / prifergu u figatellu à u |
|
Le vocatif individuel. |
|
Mi piaci a pulenta, ma i tagliarini micca. Mi piace a carne, ma u pesciu nò. |
|
Mi piace / Mi piacenu. |
|
|
Manghju a suppa ben ch'ella ùn mi piaci tantu. Sta carne, micca ch'ella sia cusì bona ma a magnu. |
|
La phrase complexe : la coordination ; la subordination concessive. |
|
|
Ùn mi piaci nè a littura nè u disegnu. Mi piacenu e frittelle cù u brocciu...Tengu à u paese. Chì belli scarpi! Cusì bonu u brocciu ! Cusì bellu u |
|
Tournures idiomatiques |
|
|
Iscia, cum'ellu hè goffu! Questa sì chì hè bella a vittura ! Pocu bellu u vistitu ch'è t'ai ! |
|
La phrase simple : |
La consonne mutante V |
|
A mè peri ùn mi ni piaci. Mancu à mè ùn mi piaci tantu...A mè inveci mi piacini. Mi garba à sente a musica corsa. |
|
J'aime : les différentes formulations |
La consonne mutante P |
|
Pocu impremi I Chì mi pò fà à mè ? Socu assai eiu ! Uffa ! Mì ! Aiò ! Pabà ! Livia è Rocco sò filici chì partini dumani. |
|
Les interjections La phrase complexe : la subordonnée circonstancielle de cause. |
|
|
Petru hè azezu/in furia per via ch'ella ùn parte a so vittura. Mi ghjugne a pauraccia quand'e pensu à u gnognu. Aghju vistu un filmone arrisera. Sò cuntenta chì tù sii riisciutu à u to asamini. Mi sentu mali. Sò infritulita. Aghju a fiaccaghjina. Ùn riescu à caccià mi fretu da addossu. Aghju u tardavellu. Socu insunnulita. Aghju a pena in capu ; mi frighjenu i denti. Mi sentu binissimu. Chì piacè ! Sta midicina mi rinchieri. |
|
Le subjonctif passé. Le verbe riesce au présent de l'indicatif. |
La consonne mutante F. |
|
Récits - présenter un projet en le situant dans le temps |
Dumani, m'arrizzu à setti ori. Sta sera mi chjingu à novi ori. Pensu di parta pà à scola à ottu ori. A deci ori, sentu a fami. M'aghju da chjinà dopu lavatu i denti. D'istati aghju da fà un viaghju. Da quì à calchì annu, andaraghju in Corti à l'università. In Natali, cuddaraghju in paesu. Quand'e saraghju maiò, mi piaciaria à fà u ghjurnalistu. |
Les différentes étapes de la journée. |
Les adjectifs numéraux L'heure Le verbe : le futur L'adjectif indéfini + le substantif qui suit au La phrase complexe : la proposition principale, la subordonnée circonstancielle de temps. |
|
- raconter un événement, une expérience. |
Cù i me cumpagni stemu à senta in lu mentri chì u prufissori spiega a lizziò. Ogni marcuri, emu una prova di corsu. Dumenica chì veni, sortu cù unipochi d'amichi. Ci avemu da cumprà signe/singhi tinuti/e par pudè parte à u schì. St'etima ch'andò ghjucai à ballò, incù i me amichi. Trè mesi fà pigliasti u battellu. A casa hè statu fatta da babbu. A casa l'hà fatta babbu. |
|
Le distributif signe. Le verbe : le passé simple. Le verbe : la voix passive. |
|
I vicini ani fattu cullazioni incù mè. A cena hè l'ultimu ripastu ; dopu ci n'andemu à dorma. Ci femu una mirindella par Pasqua ? |
Les repas |
|
|
|
Par Natali magnemu l'agnellu cù i castagni arrustiti. U "ceppu di Natali" l'emu fattu cù a farina castagni è u brocciu. Babbu hà ghjuntu un ghjallicu è mamma hà appruntatu u prisepiu. |
La tradition de Noël |
|
|
|
S'ellu ùn hè vinutu sarà parch'ellu era malatu. |
|
L'emploi hypothétique |
|
|
Comparaisons, oppositions |
Hè bella com'è un fiore. Ne sò quant'è tè ! Stà à senta hè più difficiule cà parlà. Tù sè menu grassu cà mè. |
Le comparatif d'infériorité |
|
|
Récitation, lecture expressive |
Piuvia chì ne falava. Petru Simone a si facia nasincacciatu à u vetru. Cù issu timpacciu ùn ci affaccavanu i camarati ; ed ellu à rode cecci chì issa ghjucata à ballò a vidia parte, parte, corre è scapulicà à tempu à mille gocce tramandate. |
Le texte littéraire |
Le suffixe péjoratif acciu |
Intonation, rythme, accentuation, sonorité |
Ottobre sente e castagne. In paese fumicosu Quandu u clu nebbiacosu Fala nantu le muntagne Pare tuttu avvene chjosu È finite le cuccagne. |
Le poème |
|
|
|
A vulè sbarbà u someri si perde tempu è savoni. Ùn hè veru ciò chì hè veru chì hè veru ciò chì pari. À chì dormi ùn piglia pesci. |
Les proverbes et expressions |
Le présent de vérité générale |
|
2.2. Interaction orale
Etre capable d'interagir de façon simple avec un débit adapté et des reformulations.
Exemples d'énoncés |
Formulations |
Compétences |
Compétence |
Compétence |
Amorcer et finir une conversation |
Allò ? Ié, ascoltu. Quali hè ? Sò Ghjuvanni. Quì hè Ghjuvanni. Quali chjama ? Ghjuvanni sò ! Dì mi ciò chì tù voli. Mì ch'anu tagliatu ! |
Parler au téléphone |
La phrase interrogative. L'interrogatif quali |
Schéma intonatif de la phrase interrogative et de la phrase exclamative. Cambiarine ghj et s. |
Se présenter, présenter |
Mi chjamu .Petru/ Petru mi chjamu. Socu di i Castelli. A me casata hè... Ghjeu socu biondu è a me suredda hè bruna. Sò di i "Sarracini". Sò u figliolu di... Eccu à Antone, u mio cuginu carnale. Mi face piacè ! |
Le surnom familial Le village |
L'inversion sujet-verbe. La préposition à devant un nom de personne ou un pronom. |
|
Remercier, féliciter |
Grazie, à ringraziatti, à rendacila. Ti filiciteghju. Filiciteghja à to fratellu. Auguri. |
|
Le schéma intonatif de la phrase déclarative |
|
Formuler des vœux, des souhaits Présenter des excuses |
Auguri ! Bonu annivirsariu ! Ti precu un bon capudannu Mi piaciaria à amparà una altra canzona Ùn possu micca. Quessa ùn la possu fà. Scusami ma ùn ci possu vena |
Les fêtes |
Le conditionnel |
|
Recherches d'informations - Itinéraire |
Induva hè issu carrughju ? Induve sò i Lavezzi ? Qualessa saria a strada di... ? Inde a pigli ? Hè ind'u carrughju vicinu... Cullate in cima di a Traversa / di u Corsu Cumu si faci par andà in Filitosa ? Si trinca à manu manca, dopu à "a Torra". Si cansa... Sapete induve ellu si piglia par andà in Calvi ? |
La ville Les microrégions de Corse |
L'interrogatif induve L'impératif L'interrogatif cumu La préposition par/per |
|
- Horaires, prix |
Sai chì ora hè ? Sò quattru ori è mezu. À chì ora parti ? Hè passatu u trenu ? Quantu faci ? Faci cinquanta euri. Quantu costanu i meli ? Costani più cari i meli chè i phi. |
La numération |
Les interrogatifs chì et quantu |
|
Dialogues sur des sujets familiers, des situations courantes, des personnages - participer à la vie de la classe |
Possu escia ? Possu sarrà u. purtellu ? Possu scriva à u tavuloni ? Possu leghje ? Mi voli aiutà ? Vulemu andà à spassighjà ? S'è vo pudissite sarrà u purtellu. |
La classe |
Le verbe pudè L'expression de la condition |
|
- acheter, consommer |
Vai à fà a spesa ? Iè, vacu ind'è u macillaru. In chì magazenu sè stata ? U vendenu nantu à a Traversa. Vai è compracini unu |
Les magasins, les achats |
L'impératif. |
|
- les loisirs |
Quandu andemu à u mari ? Sta sera guardaremu un filmu. Ci femu una partita di carte ? Emu vistu u museu d'Aleria Ùn mi piacì nè a pittura nè a scultura. Tengu à u paese. Mi garba à veda u teatru corsu. Chì leghji ? Un rumanzu intarissanti assai. |
Le cinéma, le théâtre. Les monuments. Les jeux |
Le double impératif avec un verbe de mouvement. |
|
- les personnes, les personnages |
Paoli era u capu ginirali di i Corsi. Napulioni hè statu impiratore di a Francia. Cumu si chjama u capicantadori di i Muvrini ? Grossu minutu era un burlascone. |
Les personnages historiques. La chanson. La littérature populaire |
La formation des mots composés |
|
Réactions à des propositions dans des situations courantes (accepter, refuser) |
Iè, hè ghjusta. Va bè. Ai a raghjone. Sò d'accordu / d'accunsentu. Iè, accettu. A possu fà. Hè vera chì... Iè, avareti ancu a raghjoni. Mi pari ch'ellu sia ghjustu u to raghjunamentu. Ùn possu micca. Quessa ùn la possu fà. Innò, ti dicu. Ma nò ! Mi dispiaci, ma ùn possu. Aiò, lascia corra. Ùn mi pari micca cusì. À mè, mi pari di sì. Ùn vecu micca par chì mutivu chì... Falla finita. Stà zittu ! Stà bassu ! O ma cheta ! Avà tocca à tè à parlà. Vogliu ch'è tù stii zittu ! Vulia chì tù ti tacissi. Ùn ci vogliu andà, ùn ci vogliu. |
Les interjections courantes |
La négation La concordance des temps La négation : répétition d'insistance |
|
3. Compréhension de l'écrit
L'élève sera capable de comprendre des textes courts et simples
Exemples de textes |
Formulations |
Compétences culturelle et lexicale |
Compétence grammaticale |
Instructions et consignes |
|
|
|
- exercices |
Tocca à tè à risponde à e dumande. Ùn leghje ad alta voce sta passata. |
La vie de la classe |
L'impératif et sa valeur injonctive. Forme négative de l'impératif à la |
Ci vole à incrucittà e risposte ghjuste eppò riempie u quatre quì sottu. Cinghji u verbu di rossu. Sottulinea u sugettu. Ampara a puesia. Teni à mente sta lezzione. Mintuveghja stu passagiu. Riempie a fiscia - u cartulare. Sapè fà una dumanda. Risponde di sì - risponde di nò. Fà u ritrattu di un amicu di toiu. Induvina quale ellu hè. |
|
L'obligation personnelle et impersonnelle Suffixation - le suffixe d'extension du radical du verbe (caccighjà) |
|
- recettes |
A sosula di u fiadone. Prima, ci vole à mette l'ovi cù u brocciu, bulichendu bè bè. Dopu, si aghjusta u zuccaru à pocu à pocu, poi in fine a buchja di u limò o di l'aranciu grattulatu. Si lampa a priparazione ind'una forma è si mette à fornu caldu fin tantu chì u sopra sia bellu duratu. |
Gastronomie de Corse |
Une traduction de on : si + verbe à la 3e pers du singulier |
Inde a pigli ? Massimu induve stà di casa ? Pigli a traversa eppò trinchi à a seconda stretta à manca. Stà in cima di a stretta. Hè un palazzu novu, stà à u nuvesimu pianu à dritta. À manu manca ci ai u Corsu Napuliò - Carrughju Drittu... Induve andate cusì ? Una farmacia quì vicinu, ci hè ? Iè, u spiziale hè à dui passi, hè subbitu à diritta in lu primu carrughju vicinu à a piazzetta. Induve hè u stadu ? Hè fora di cità è luntanu da quì. Si piglia u carru nantu à a piazza per andà ci. Face l'arretta quì di punta à noi. |
Architecture urbaine. La spatialisation |
Le verbe stà au présent de l'indicatif. Direction et provenance : emploi de "da" Eloigneinent / Proximité |
|
Trouver un renseignement spécifique et prévisible dans des documents simples courants - menus |
Chì ci hè da manghjà oghje ? Chì prupunite ? In entrata avete a salumeria di Cuzzà. U piattu principale hè tianu d'agnellu à l'asseccu cù a pulintina. U casgiu hè niulincu ma aghju ancu u casgiu sardu. Dulciumi à a farina castagnina,l'avete ? Per piacè pudemu avè u contu ? À ringrazià vi. |
Les repas Les specialités d'ici et d'ailleurs. Les régions de Corse. |
|
- annuaires |
Ci vole à guardà l'annuariu teleffonicu. |
|
|
Correspondance Comprendre un message écrit simple et bref sur un sujet familier (lettre, carte postale, message eletronique.SMS ...) |
Cari amichi, amicu caru. Carissimu cumpare. O sgiò merre, vi scrivu per... O cucì, chì sò e nutizie ? Salute o Pè, cornu sè ? È in casa tutti bè ? Quì femu andà. Pianu, pianu. In paese ùn ci hè nunda di novu. T'aspettemu per e vacanze. Veneraghju di Natale. Bon dì, bon annu, bon capu d'annu ! Vi basgiu- ti basgiu. Abbraccia à tutti. Tante salute à tutti. Agraditi i nostri sintimi scelti. Emel - melu : mluciani@sms.com:messagiu da Petru à Maria... DESCEN CHEZ MOI KON SE FASSE 1 MAGNATA YA KOI A LA TELE STA SERA |
Les réseaux de la sociabilité insulaire La correspondance Les vacances - les loisirs Internet SMS Le français régional de Corse. Le contact des langues en situation de diglossie. |
Modalisation : formules de politesse, expression de quelques constructions idiomatiques à valeur affective. |
Panneaux d'information Comprendre des panneaux courants, des consignes de sécurité... |
Ci vole à lascià u passagiu. Periculu ! Passu solu per a ghjente à pedi. Hè difesa di girà à manca à u prussimu crucivia. Lume rossu : piantanu e vitture. Ùn ci vole micca à fà u schisa schisa frà e vitture. Ùn ci vole micca à fà a bissicletta nantu à a tighjata. Lacate u locu pulitu. Hè difesa di fumà. Hè difesa l'affissera. Assaltà u focu cù i spenghjitori. Appughjà à nantu à u pomu d'alarma. Escita d'urgenza. Locu d'accolta. Ùn vulteti mai in daretu. |
La circulation "Sapè cunduce hè connosce u calateu" La sécurité routière L'environnement Les consignes de sécurité incendie. |
Expression de l'ordre et de la défense L'obligation personnelle et impersonnelle. |
Textes informatifs Repérer et prélever des informations dans un texte écrit simple. - brochures |
L'aviò in partenza per Marseglia Marignane piglia u volu à 8 ore menu un quartu. L'imbarcu si face da quì à pocu, à a porta numeru ottu. Prima, ci vole à passà à u scagnu d'arregistrera. U viaghju dura quaranta minuti à u massimu. Ci vole à fà e reservazione sia à u scagnu di a cumpagnia par teleffunu sia nantu à u net. À chì ora parte u prussimu avviò per andà in Nizza ? Hè difesu l'usu di u teleffuninu à bordu di l'aviò. L'animali mansi ùn ponu viaghjà in cabbina. Fate propiu un bon viaghju. |
Les transports Les consignes de sécurité |
Expression de la date, de l'heure, de la durée. |
- courts articles de journal |
"Dapoi l'accidenti d'un sottumarinu nucleariu i voci si sò alzati in Corsica, ma sopratuttu in Sardegna par dumandà u smantellu di a basa americana." "Dicenu chì l'influenza acellaghja, pesta di i nostri tempi, ci aguatta à tutti è ancu à noi isulani" |
L'environnement. Les relations Corse - Sardaigne. Repères historiques et géographiques. Les sujets d'actualité. Prose minute (Corse -Matin) L'elzeviru -elzeviro (bref texte littéraire et journalistique à la fois). Expressions et proverbes (detti è pruverbii). L'article de fond. La chronique. La critique. Le commentaire sportif. La photo légendée. |
Les différentes valeurs du présent : le présent de vérité générale. Les différents types de discours : caractéristiques et fonctions. |
Textes de fiction Comprendre le schéma narratif d'un texte court. |
"À chì rispara, s'ellu batte cù i scemi ùn hè sicuru di truvacci u fattu soiu...." "In quelli tempi parlava a robba viva cum'è i cristiani, è tuttu ognunu facia i so affari..." C'era una volta... "Da scopre venti simu nati / cum'è l'acelle benedette / chì si lascianu nidu è tettu....." |
Fole - leghjende - favule -raconti - stalvatoghji - passate ... Chansons traditionnelles et modernes. |
Les indicateurs temporels Les temps du récit Le passé simple La chronologie du récit : l'élément perturbateur > u scrochju. |
4. Expression écrite
Etre capable d'écrire des énoncés simples et brefs
Exemples de textes |
Formulations |
Compétences culturelle et lexicale |
Compétence grammaticale |
Correspondance - écrire une carte postale, un message électronique, un SMS |
Saluta, comu steti ? O zitè, comu a vi passeti ? Eiu a mi scialu, u viaghju hè un incantu.Tanti basgi. Amicizia. Quì semu in li cimbali è belli sunanti. U vostru figliolu chì ùn vi sminteca. Tanti auguri à tutti di Paci è di Saluta. Un salutu à tutti ! Mi piaciaria à currisponda incù ghjenti di qualsiasi parti di u mondu. |
Les voyages Les vacances Les formules de la correspondance. Exprimer ses goûts. |
Le vocatif collectif. La forme pronominale Le présent de l'indicatif. Le son (z) /sgi/sge/ Les voyelles consécutives. Le phonème /u/ |
- écrire une lettre personnelle pour adresser des remerciements, des excuses. - écrire une note simple concernant des nécessités immédiates. |
Dumani fistemu u me anniversariu, Cari amichi, tengu à ringrazià vi pà u vostru rigalu. Mi dispiaci di ùn pudè spiigattila avà. Ùn ti sminticà di chjamà i toi. Piglia i midicini. Voltu à deci ori. |
Les fêtes La tradition de Noël |
L'adverbe dans les propositions interrogatives. Le phonème c+h devant les voyelles e, i. La préposition par L'accent tonique. L'expression de la défense. |
Fiche de renseignements |
Nomu/Casata : Petru Nicolai ; Orsu Maria Pasqualini ; Livia Antonetti. Ghjornu è locu di nascita : u 3 di Maghju di u 1989 in Aiacciu. Naziunalità : taliana, francesa, spagnola. Mistieri : stututrici, ghjudici, panatteri, pittori... Addirizzu : Carrughju Pasquali Paoli, numaru 3, Aiacciu. Scola : Quarta. |
Le nom La nationalité. Les métiers. Le cursus scolaire. |
Le groupe sc devant i, e La numération, la date. L'aphérèse Le phonème t |
Mots croisés simples Rédiger une définition simple. |
Hè un animali chì campa in furesta è chì li piacini i castagni napulitani. Chì hè ? Sò trè è si chjamani Melchior, |
|
Le verbe essa au présent Le déterminant indéfini. Le verbe pronominal. Le pronom interrogatif : Le graphème chj |
Portrait (de soi, des autres, de personnages imaginaires) |
|
|
|
- Ecrire des expressions isolées sur soi, ses conditions de vie, ses occupations, son environnement |
Socu una femina di dodici anni. Mi piaci u sport, à ciarlà nant'à intemet...Aghju dui billissimi ghjatti è un pesciu. A disciplina ch'e' prifergu hè u dissegnu ma m'intaressu assai dinò à u corsu. Pà u più ùn manghju micca à a cantina di a scola. Pà i vacanzi sò andata in Parighji. In Nizza hà scontru / hà infattatu à...Dopu semu passati par...Infini hè riintratu in Aiacciu. D'invernu, eiu sortu pocu è micca, ma voi inveci in Ispagna surtiti assai di più. Semu vicinu à Porti-Vechju. |
Les loisirs Les animaux domestiques La vie de l'école Les voyages |
Le graphème c devant i, e Le verbe avè Le graphème s+c+i,e La majuscule La mutation des voyelles L'adjectif indéfini La forme négative Le passé composé, les verbes de L'accord du participe passé. L'adverbe de quantité La locution prépositive |
|
Babbu hè urtulanu. Aghju vistu L'attori chì ghjoca in Liberata Tomasi hà scrittu un pezzu d'0para : Sampieru Corsu. Cunnosci un cantadori sardu ? Chì piacè ! "O Ciucciarella, ùn sai quant'è |
Les métiers. Le portrait physique et moral. Les acteurs Les chanteurs Les personnages de la chanson et de la littérature enfantine |
Le possessif Le superlatif absolu L'adjectif qualificatif Le pronom relatif chì La préposition à La majuscule Le verbe sapè |
Récits d'expériences Ecrire des expressions simples et isolées sur des personnages imaginaires relatant où ils vivent, ce qu'ils font. |
Avia a pena in capu. Hè vulsuta andà ind'è u medicu. In casa femu cena abbastanza prestu, dopu fighjulemu u filmu è infini ci chjinemu. Oghji i me ghjinitori sò vultati troppu tardu, dunqua... Ghjovi chì veni Petri vinarà à fà cena... Aghju spintu avale avà a televisiò chì ùn c'era nulla d'intarissanti. |
Le médecin. Les modes de vie. |
L'imparfait de l'indicatif L'adverbe abbastanza. Les adverbes de temps, correlatifs. La conjonction de coordination. Le futur |
Description succinte de paysages ou d'objets |
Longu di 84 chilemitri, Golu nasci à u pedi di u Monti Tafunatu, arrochja à Valduniellu, è ghjunghji in la U vaghjimu hè dolci è longu : L'arburesca diventa gialla è russiccia. A Corsica hè una muntagna in lu mari. Hè un ischenatru chì traccia un S A me stanza/camara hè maiò. U me littori di dischetti si trova nant'à a tavula da notti. Sò senza urdinatori. Andemu scemi di i ghjochi elettronichi. |
Les fleuves Les saisons. Les couleurs Le relief Le paysage agricole La chambre à coucher L'ordinateur Les jeux électroniques |
La consonne mutante ghj Les adjectifs de couleur Les suffixes Le diminutif |
II. Contenus culturels : modernité et tradition
Enseignement et contenus
Au cours de sa scolarité, l'élève de collège doit sans cesse être mis en contact avec des repères représentatifs de l'identité culturelle de l'île. En classe de sixième, il s'agit de partir de son expérience personnelle afin de l'aider à élargir plus tard son champ d'étude.
On s'appuie tout d'abord sur l'univers connu de l'élève, qui lui est le plus familier parce que le plus proche sur le plan géographique, historique, écologique et humain. Cet enseignement ne doit en aucun cas être dissocié de l'apprentissage de la langue : enseigner la culture sans la langue reviendrait à procéder à une sorte d'inventaire ethnographique systématique et désincarné ; de même, enseigner une langue purement formelle priverait celle-ci de l'une de ses dimensions essentielles : véhiculer et transmettre une certaine vision du monde, intimement liée aux valeurs culturelles. Les activités réalisées en classe s'articulent en quatre étapes :
- mise en évidence des faits culturels présentés à partir de divers supports ;
- mobilisation de la mémoire individuelle et collective, démarche qui aide l'élève à prendre conscience du fonctionnement de la société dans laquelle il vit ;
- enrichissement et mise en relation des diverses informations collectées et utilisées ; élargissement à divers thèmes ;
- ouverture sur le patrimoine universel : au sein même de l'enseignement de la langue et de la culture corses ; par l'intervention éventuelle de l'équipe pédagogique impliquée dans une démarche interdisciplinaire.
Durant les activités de communication réalisées en classe, les élèves doivent être mis en contact avec les thèmes présentés dans le tableau qui suit. La liste de ceux-ci n'est pas exhaustive mais devrait constituer, si elle a été traitée de façon complète, un capital individuel et collectif non négligeable. Aucun ordre chronologique n'est imposé pour traiter les aspects proposés, chacun des documents utilisés devant contenir les éléments nécessaires à une progression linguistique cohérente.
Identité individuelle et relations interpersonnelles
L'île espace physique, historique, économique :
- étude du milieu naturel ;
- activités historiques (histoire événements et faits de civilisation) la préhistoire, les Grecs, la romanisation, la christianisation ; les invasions, les Pisans, les Génois, le moyen âge, la révolution corse et Pasquale Paoli... ;
- activités économiques et occupation de l'espace : agriculture, pastoralisme, artisanat, pêche, transports, métiers et corporations.
Famille, liens, réseau(x) de parenté et relations sociales
L'île, langue(s) et histoire(s) :
- approche de la constitution du corse ;
- le rapport au latin, à l'italien et aux autres langues de la Romania :
- unité et diversité, situation de contact ;
- polynomie, éléments de conversion dialectologique (ll=dd) ;
- la Corse territoire pluriel : identité(s) partagées, populations et développement ;
- la langue dans les medias.
La maison et l'espace :
- espace rural et espace urbain ;
- toponymes : désignation et transcription des lieux ;
- patronymes et lieux d'origine.
Protection de l'environnement :
- faune et flore terrestre et aquatique, espèces endémiques
L'école, les loisirs, les fêtes :
- les savoir-faire (artisanat, art culinaire), ressources, tradition(s) et évolutions ;
- fêtes profanes et aspects de la religion populaire ;
- symboles identitaires, lieux de mémoire.
Temps chronologique et temps météorologique :
- organisation sociale du temps.
Tradition(s) et création(s) artistique et littéraire :
- chant et musique ;
- peinture (patrimoine insulaire et universel : musées, fonds régional d'art contemporain) ;
- architecture ;
- oralité et littérature contes et légendes, poésie, comptines, chants, mythes, théâtre...
L'île, la Méditerranée, le monde :
- Les institutions spécifiques à l'île (notamment comparaison avec d'autres îles proches ou lointaines) ;
- L'Europe et les îles (identités, développement adapté, échanges) ;
- Histoire(s), relations et migrations,
III. Phonologie et orthographe
Le corse oral
Il importe de sensibiliser les élèves aux réalités phonétiques du corse et d'installer très précocement de bons réflexes de prononciation. On s'attachera donc à étudier :
- la prosodie générale du discours
- la prosodie générale de la phrase
- la reconnaissance de l'accent tonique des mots
- l'ouverture et la fermeture des voyelles, l'apophonie (petra/pitrarella, posu/pusemu)
- les grands principes de sonorisation : (sole/ u sole)
- l'opposition des consonnes tendues et non tendues (pala/palla ; amu/namma ; pane/pannu)
- le bétacisme et le rhotacisme
L'orthographe
L'orthographe est globalement phonétique. Cependant on sera attentif à certaines particularités :
- les principaux homonymes grammaticaux (hè-è-e ; hà-à-a ; inde-ind'è, indè !...)
- le redoublement des consommes tendues (avvene ; addiu ; palla ; cummanda ; spannà, troppu ; corre ; fattu ; sozzu)
- la transcription particulière de certains sons : les consonnes fricatives (/ʃ/ : scemu, scioccu ; /z/ : cosge, basgiu) ; les consonnes affriquées (/dj/ : ghjornu, oghji ; /tj/ : chjoma, grachjà ; /tʃ/ tracce, stracciu ; /dz/ : Genuva, giovanu)
IV. DEMARCHE PEDAGOGIQUE
a) Faire appel à l'activité des élèves
L'enseignant doit éveiller chez l'ensemble de ses élèves une curiosité positive pour la discipline et une identification active aux valeurs qu'elle véhicule à travers ses objectifs et ses contenus.
Le corse n'est pas une langue étrangère, sans constituer pour autant une langue maternelle chez nombre de collégiens. Bien qu'il demeure pour beaucoup un objet de découverte ou un outil peu maîtrisé, et qu'à ce titre son enseignement fasse appel à des méthodes connues et utilisées dans la didactique des langues étrangères, sa présence dans la réalité sociale insulaire demeure incontestable.