Article (Arrêté du 26 mars 1983 portant règlement et organisation des concours pour l'accès à l'emploi de traducteur du ministère de l'économie et des finances et du ministère du budget)
Art. 2. - La phase d’admissibilité comprend les épreuves suivantes :
I. - Epreuve n° 1 de composition générale (durée : quatre heures ; coefficient 5)
Concours externe
Rédaction d’une note de synthèse à partir d’un dossier de caractère politique, économique, social ou culturel.
Concours interne
Rédaction d’une note de synthèse à partir d’un dossier de caractère administratif, économique ou financier.
II. - Epreuves de langues étrangères appliquées
Concours externe et interne
Epreuve n° 2 (durée : quatre heures ; coefficient 6)
Etude d’un dossier constitué de deux textes relevant respectivement du domaine économique ou financier et du domaine juridique rédigés dans la première langue étrangère, consistant en :
- un résumé, en langue française, du texte ayant trait à une question économique ou financière ;
- la traduction en langue française d’une partie de ce texte ;
- un commentaire libre, dans la première langue étrangère de ce même texte (trente lignes minimum) ;
- la traduction en langue française du texte de nature juridique.
Epreuve n° 3 (durée : trois heures ; coefficient 4)
Etude d’un dossier constitué de plusieurs textes portant sur un même sujet relevant des domaines économique et financier et rédigés les uns en français, les autres en langue étrangère, consistant en :
- l’identification des unités terminologiques pertinentes ;
- le repérage des définitions, des contextes définitoires ou explicatifs ;
- la mise en évidence des relations sous forme d’un arbre terminologique ;
- la rédaction des fiches terminologiques correspondantes.
Epreuve n° 4 (durée : trois heures ; coefficient 5)
Etude d’un dossier constitué de textes relevant des domaines économique, financier et/ou juridique, consistant en l’une des séries d’exercices suivantes :
1. Soit :
- un résumé en langue française d’un texte ayant trait à une question économique ou financière, rédigé dans la deuxième langue étrangère ;
- la traduction en langue française d’une partie de ce texte ;
- la traduction en langue française d’un texte juridique rédigé dans la deuxième langue étrangère.
2. Soit :
- des questions relatives à la méthodologie de constitution d’un corpus bilingue de données terminologiques économiques et financières à l’aide d’outils de gestion moderne ;
- des questions portant sur la théorie de la linguistique et de la terminologie.